Кемерово
Научная и научно-популярная литература

Выберите вознаграждение

Новость №15
06 марта

Я хотел попробовать перевести "Венеру" еще до того, как первая ее бумажная книга вышла из печати. Но потом была рассылка, подготовка к "Луне", переделка материала. Но сейчас, когда близиться к завершению верстка расширенной версии "Венеры", решил еще раз попробовать это сделать

Может быть кто-нибудь знает хорошего переводчика с русского на английский? Причем чтобы он знал "космическую" специфику. Посоветуйте пожалуйста.

Электронная почта для связи ams_book@mail.ru

Также хотел отметить, что уже есть пробный английский перевод фрагмента "Венеры". Но я не могу оценить качество перевода. Возможно там есть проблемы.

http://shubinpavel.ru/Venus_Pavel_Shubin_eng.pdf

Хотел бы услышать замечания.

Комментарии

Только спонсоры оставляют комментарии.
  • Ivan Yakubovich
  • Ivan Yakubovich 06 марта
  • Павел, добрый день! Перевод в прикреплённом файле чудовищен и не выдерживает никакой критики. Это даже не уровень вуза, это средняя школа. Например: ...our nearest companion was ripped off an aura of suspense - вообще бессмысленный набор слов. Т.е., понятно, что переводчик пытался изобразить, но минимально осмысленным переводом было бы ...the aura of mystery was torn away from our nearest neighbor. Story of the studies of the Morning Star reminds of a good detective. - подстрочник, а то и автоперевод. В английском слово detective обозначает исключительно детектива как человека (Шерлок Холмс, Эркюль Пуаро и т.п.). Детектив как история - это в самом простом случае detective story, а лучше даже mystery story или ряд других вариантов, выбираемых по контексту. Это только в первом абзаце, дальше читать смысла не вижу. Рекомендовал бы не иметь никаких дел с переводчиком, создавшим подобное. Его нулевая квалификация в первых строк видна даже не носителю языка, но любому, владеющему английским на уровне выше средней школы. С уважением, участник обоих ваших проектов, технический переводчик с английского и французского с 20-летним стажем.
  • Vladimir Chupin
  • Vladimir Chupin 06 марта
  • Я, конечно, не носитель языка, но мне перевод понравился. Согласен с Иваном, что переводил, скорее всего, человек русскоязычный, но на мой взгляд, это хорошее сырьё для англоязычного редактора. Я помню, что когда я переводил, единственный раз в своей жизни, книгу на английский, то англоязычный редактор правила этот перевод просто зверски, притом что работу мою неустанно хвалила. Тут дилемма всегда стоит — или взять русскоязычного переводчика и англоязычного редактора, тогда будет полное понимание русского текста. Или брать англоязычного переводчика и англоязычного редактора, тогда, сами понимаете, исходный русский текст может иногда подкинуть иностранцам такие перлы, что они вообще ничего не поймут. Хотя на английском, может быть, продукт и будет читаться более гладко. В общем, найдите для этого текста хорошего редактора в США или Англии, и все дела. Спросите Ника Горькавого, кто у него «Астровитянку» переводил и редактировал.
  • Шубин Павел
  • Шубин Павел
    Автор проекта
    06 марта
  • У Николай Николаевича спросил. Может что и ответит. Насчет редактора. Может быть кого нибудь посоветуете?