В
России, как и во всём мире, есть множество почитателей таланта Такэси
Китано. Их тягу к его творчеству можно объяснить рядом причин, таких
как харизматичность самого Китано, красота кадра в его фильмах,
причудливость одновременного сплетения порой чересчур жестоких моментов
жизни японских якудза и неожиданно трепетная нежность влюбленных людей,
которые никогда не смогут быть вместе и т. д.
НО! Все
его поклонники, не обладающие ни знанием японского языка, ни, тем
более, японским менталитетом (чего стоит только понятие КОТОДАМА (言霊)),
находятся в проигрышной позиции в силу поверхностного и,
временами, просто механического перевода его фильмов.
Мы
задумали этот проект с целью раскрыть почитателям творчества этого
неординарного человека все грани его мастерства. Мы надеемся с вашей
поддержкой помочь многим людям по настоящему побывать в мирах созданных
Такэси Китано.
Кто будет переводить и почему
В
работах по переводу мы собираемся сотрудничать с не менее легендарной
личностью, синхронным переводчиком с японского и английского, а также
структурным лингвистом с 20-ти летнем стажем Александром Ефимовичем Смирновым.
Александр Смирнов - переводчик эпохи VHS, ранее известный под псевдонимом
"... и много других актёров". Являясь профессиональным синхронным
переводчиком не только с английского, но и с японского языка произвёл на
свет самые знаменитые точностью оригинального смысла - переводы
классики самурайского кино ещё в середине 80-х прошлого века. Для
любителей и коллекционеров видео в СССР начал переводить с 1982-го года.
После 1989-го года осел в США. Я с 1989 по 1990 работал синхронным
переводчиком программ американского телевидения для русскоязычного
зрителя, в прямом эфире на её сестринской радиостанции WMNB в Fort Lee, NJ, а с 1991го
по 1999й включительно на её радиостанции KMNB в Лос
Анджелесе, в Калифорнии.
Является автором самых ярких авторских переводов с японского языка,
оригинала, так как достаточно долгое время жил в Японии. В силу этого не
по наслышке знаком с самыми тонкими моментами японской культуры. Его
глубокое понимание японской сатиры и юмора и доскональное знание
средневековой "самурайской" терминологии совершенно иначе раскрывают
зрителю кадры японских фильмов, ранее существовавших только в переводах с
английских субтитров.
Обучался в Осаке каллиграфии лично у Абэ - сенсэя.
Примеры отличий точного перевода без купюр
По фильму"Рюдзо и 7 братанов" - там есть такой момент (когда "старики-разбойники" пришли впервые на
разборки к гангстерам нового поколения "Объединения Кэйхин") - где идет
специфический разговор на блатной фене якудза в законе. Один
из 7ми братанов по прозвищу "Мак" выходит, становится в специфическую
позу полуприседа с правой рукой на правом колене развернутой ладонью в
сторону собеседника и начинает "держать базар"... Блатная феня якудза в
законе может быть сравнима с Лондонским Ист-эндским бандитским cockney
rhyming (Кокни),
где люди говорят одно, а подразумевают совершенно другое, что может
быть зарифмовано с тем что говориться в популярной песне или стишке
и.т.д. , делая речь закодированной для несведущего слушателя. В блатной
японской фене это не рифмуется на звук, а сопоставляется с подсмыслом не
прямого, а КАМБУНного чтения иероглифов (где под японские слова
подставляются не соответствующие им иероглифы "верхним", импортированным
из китая, звуком иероглифа /ОН ЁМИ для тех кто понимает о чём идёт
речь/... мастером КАМБУНого письма и чтения был величайший русский
востоковед Василий Мелентьевич Мендрин) и конечно же КОТОДАМА играет в кодировке блатной японской фени не последнюю роль. Молодой
гангстер, сделав в начале жалкую попытку поддержать диалог на старой
блатной японской фене (основополагающей особенностью диалога на которой
является ловкое и осмысленное использование в начале каждого следующего
предложения, чередующимися говорящими участниками, последнего слова из
предыдущего предложения, предыдущего "оратора", что делает подобный
диалог совершенно зашифрованным для любых несведущих "гражданских" или
"легавых" присутствующих) с Маком - быстро позорно “сдулся”, что
послужило дополнительной причиной его раздражения на
"стариков-разбойников" - героев фильма. Вообще - время от времени во
время фильма герои переходят на такой способ изъяснения.
В
фильме есть момент, где "старики-разбойники" выбирают название своей
новой бригады. Предлагают назваться в честь пахана и останавливаются на
названии "Бригада Первый Дракон" (что звучит как название популярного
ресторана доставляющего блюда горячей лапши РАМЭН в офисы и квартиры).
Дело в том, что имя главного героя РЮДЗО записывается иероглифами
"дракон" и "числительное три". Кстати,
заодно: в смешной сцене с трансвеститами, где главному герою предлагают
придумать себе имя, он выбирает себе псевдоним РЮКО (распространённое
женское имя записываемое иероглифами "дракон" и "дитя"). Очень часто в
именах детей японцы используют имена, начинающиеся с первого иероглифа
отца. Так, в этом фильме сына главного героя зовут РЮХЭЙ ("дракон"
+"широкий").
По фильму"В то лето, самое тихое море" (в Российском прокате он прошёл под названием "Сцены у моря") есть
очень забавный момент, проработанный Китано, как сценаристом и
режиссёром для зрителя, но подозреваю, что напрочь упущенный во всех
остальных переводах этого фильма! Включая и на английский язык!Главный
герой, заполняя анкету для участия в соревнованиях по серфингу - ради
хохмы пытается зарегистрироваться там под фамилией "Горбачёв" (а год
производства-то 1991-ый ), и его карандаш, заносящий фамилию в анкету,
приближается камерой крупным планом! Но! хе-хе-хе-хе... пишет-то герой
японской азбукой КАТАКАНА! И
Китано специально не использует слово "было". Это его фишка! Грамматика
японского языка это позволяет. Но “фишка” Китано - не привязывать
поступки или события к временной шкале, тем самым приближая их к
увековечению...
И это только крупицы того, что проходит мимо зрителя. Давайте вместе постараемся восполнить этот досадный пробел.
У каждого свое кино (2007)
Chacun son cinéma ou Ce petit
coup au coeur quand la lumiè... ... The projectionist (segment
'Rencontre unique') (в титрах: Beat Takeshi)
Такешиз (2005)
Takeshis' ... Beat Takeshi / Mr. Kitano (в титрах: Beat Takeshi)
Мы, команда единомышленников объединённая такими общими увлечениями как: Боевые искусства, искусство Кино, Автомобили и Музыка... и так уж сложилось, что большая часть наших интересов связана с Японией, с некоторыми специфическими аспектами её культурного наследия. Многие рациональные и эффективные вещи из этих достижений Страны Восходящего Солнца мы стараемся постичь и перенять с целю ассимиляции на пользу народов России.