Привет всем!
Про альбом
Мы собрали уже 29% от нужной суммы, но денежная река ещё не затопила нас с головой. Мы одинаково благодарны нашим спонсорам (а также будущим спонсорам), и размер нашей благодарности совершенно не зависит от размера внесённой суммы.
В издание, как мы уже писали, кроме самого диска с альбомом войдёт также диск с дополнительными материалами. "Что же это за дополнительные материалы?", - спросите вы. А сейчас расскажем.
Много всего на CD-диск не влезает, поэтому мы ограничились всеми альбомами и синглами группы Green Crow в mp3 (включая последний альбом), четырьмя видеороликами, парой-десятком бонусных треков из дружественных проектов. Также на диске будет лежать 26-мегабайтный постер с нашими головами, расположенными буквой "зю". Эту картинку можно распечатать и использовать для игры в дартс, мы не возражаем. Конечно же, на диске будет и книжечка в формате pdf с текстами и аккордами. Эту книжечку можно и так скачать из интернета (в нашей группе ВКонтакте), но лишним не будет, так ведь?
Про песню
Многие сетовали нам, что на новом альбоме не будет песни "Бороды". Мы каемся, мы грешны. Но нет, не будет. Альбом начал записываться намного раньше, чем эта песня вошла в наш репертуар. Но сама песня жила и здравствовала ещё задолго до нас с вами.
А дело было так...
Давным-давно, в XIX веке жил да был музыковед Эдмон де Кусмакер (Edmond de Coussemaker). И пуще жизни любил он фламандцев. Особенно французских. Увлекался Эдмон сочинением музыки, а также изданием музыковедческих работ.
И вот однажды выпустил он книжку под названием "Популярные песни французских фламандцев" (Chants populaires des Flamands de France). Так впервые появилась в напечатанном виде (да ещё и с нотами) эта песня. Называлась она "Песня каперов" (Kaperslied). Как вы, конечно, знаете, каперы - это специальные пираты, с лицензией на грабёж.
В варианте Эдмона нашего Кусмакера был всего один куплет, и имена четырёх каперов, достойных отправиться грабить и убивать. Этих джентльменов звали Ян, Пир, Тёрес и Корнель.
А вот на немецком языке песня появилась позже. Издал сборник Готтфрид Волтерс. Видимо, он же и перевёл с фламандского. Так и появилась ныне исполняемая всеми, или почти всеми, песня о каперах на немецком языке "Alle die mit uns auf Kaperfahrt fahren". Так до сих пор и возникают у некоторых понимающих людей вопросы "Почему немцы поют про каперов?" и "Что за странные имена в припеве?". В припеве, который сейчас популярен, "джентльмены" поменяли имена, и зовут их теперь Ян, Хайн, Клаас и Пит. То есть фламандцы из припева совсем не пропали.
Песню на немецком языке в прекраснейшей аранжировке а-ля "Пираты Карибского моря" исполняет группа Santiano. Также можно послушать её в исполнении групп Die Streuner (у них называется Männer mit Bärten) и Adorned Brood (у них называется Kaperfahrt).
На русском языке песню поёт пока, вроде бы, только группа Green Crow. Из четырёх доблестных грабителей в нашем варианте осталось только трое, но бороды у них больше. А смелый Хайн стал и правда немцем, то бишь Хайнцем (так приятнее). Так что добро пожаловать на концерты и будем надеяться, что песня "Бороды" будет на следующем альбоме.
- Олег Иванов
- Автор проекта
Комментарии