"ТоДаСё" - двуязычный журнал для изучающих японский язык
Санкт-Петербург
Периодика

Выберите вознаграждение

Вы получаете электронную версию 4-го выпуска журнала (последнего на данный момент) и мою огромную благодарность в письме;)
Доставка декабрь 2014, не требует доставки
Куплено 2
50 a

Покупка отменена

Деньги в размере 0 a возвращены на ваш внутренний счет.

Вы получаете электронную версию 4 и нового 5-го выпуска и мою огромную благодарность в письме;)
Доставка декабрь 2014, не требует доставки
Куплено 4
100 a

Покупка отменена

Деньги в размере 0 a возвращены на ваш внутренний счет.

Вы получаете электронную и печатную версии 4-го номера (доставка включена).
Доставка январь 2015, не требует доставки
Осталось 249 из 250
150 a

Покупка отменена

Деньги в размере 0 a возвращены на ваш внутренний счет.

Вы получаете электронную и печатную версии нового 5-го номера (доставка включена).
Доставка январь 2015, не требует доставки
Куплено 2
200 a

Покупка отменена

Деньги в размере 0 a возвращены на ваш внутренний счет.

Вы получаете электронные и печатные версии новых 5 и 6-го номеров (доставка включена). Срок доставки № 5 - январь 2015.
Доставка март 2015, не требует доставки
Куплено 3
400 a

Покупка отменена

Деньги в размере 0 a возвращены на ваш внутренний счет.

Вы получаете электронные и печатные версии новых 5, 6 и 7-го номеров (доставка включена). Срок доставки № 5 - январь 2015, № 6 - март 2015.
Доставка апрель 2015, не требует доставки
Куплено 12
600 a

Покупка отменена

Деньги в размере 0 a возвращены на ваш внутренний счет.

Вы получаете электронные и печатные версии 5, 6 и 7-го номеров (доставка включена), а также персональную благодарность на страницах номеров 5, 6 и 7. Срок доставки № 5 - январь 2015, № 6 - март 2015.
Доставка апрель 2015, не требует доставки
Куплено 10
900 a

Покупка отменена

Деньги в размере 0 a возвращены на ваш внутренний счет.

Новость №2
13 ноября

На днях в Фэйсбуке я познакомился с профессиональным японистом, переводчиком-синхронистом Анатолием Солнцевым, опыт работы которого трудно переоценить. Судите сами:

1985-1988 Институт языкознания АН СССР научный сотрудник;

1988-1996 Дипломат, представитель ССОД в Японии (Осака);

1996-2004 Профессор МГЛУ(Лингвистический Университет), доцент МГУ (Факультет Иностранных языков и регионоведения)...

Переводчик-синхронист президентского уровня (переводил Горбачёва, Ельцина, Шеварнадзе, Медведева, Путина, Накасонэ, Такэсита, Хатояма и других)...

Это далеко не полный послужной список Анатолия Вадимовича.

По его собственному признанию, в настоящее время в связи с некоторыми проблемами со здоровьем он располагает морем свободного времени и тяготится отсутствием работы, поэтому был бы рад помогать в создании журнала "ТоДаСё"!

Благодаря сотрудничеству с таким видным профессионалом качество перевода в статьях журнала перейдёт на новый уровень!

Друзья, следите за обновлениями проекта и не забывайте делать репосты! Так Вы поможете как можно большему количеству людей узнать о журнале!

Новость №1
11 ноября

Как вы знаете, оригинальные статьи для журнала "Тодасё" я брал из Интернета, японских журналов, газет, но ведь серьёзному изданию как воздух необходимы авторские статьи, написанные именно для журнала.

Поэтому в новом пятом номере будет опубликовано большое интервью с японским путешественником по имени Рёхэй Огути, который уже несколько лет колесит на велосипеде по свету. Огути-сан рассказал, с чего началось его увлечение велосипедными путешествиями, как он решился на такую несвойственную японцам авантюру, какая страна была для него самая гостеприимная и какая оказалась самой опасной и многое другое!

Перевод интервью уже ведётся!