Переиздание Русских классиков на их языке, в их орфографии

Новая типография со старой орфографией. В ней бы точно издавались Русские классики! Подробнее
Новая типография со старой орфографией. В ней бы точно издавались Русские классики!

Выберите вознаграждение

Мы - это небольшая команда энтузиастов, поставившая перед собой цель - восстановить один из памятников Русской архитектуры (церковь Святой Троицы, расположенную в Окуловском районе Новгородской области) - Николай, Ольга, Эдуард, Марина, Сергей, Олег... Восстанавливая наш храм мы надеемся вернуть Жизнь в те почти обезлюдевшие места.

Возле церкви Покрова Пресвятой Богородицы. Архитектор - Альфред Парланд, автор Спаса-на-Крови в Петербурге.На базе нашей благотворительной организации, мы решили открыть мини-типографию для переиздания творений Русских классиков в той орфографии, в которой они издавались при своей жизни.

Параллельно нашей мечте - восстановлению памятника архитектуры - мы надеемся способствовать и сохранению родного Русского языка, подвергающегося сейчас всё большему упрощению, обиходованию, порабощению заимствованными словами.

А у кого поучиться настоящему Русскому языку, как не у классиков, виртуозно слагающих на нём свои беЗсмертные произведения!

Но здесь есть одно "но". Ведь классики писали не на том языке, на котором мы сейчас их читаем.

Всё дело в проведённой в 1918 году реформе орфографии, против зарождения и осуществления которой выступали многие её современники.Мы не планируем переиздавать произведения писателей, увидевшие свет после проведения реформы орфографии 1918 года, тем более, если они вышли уже в новой орфографии. Пока речь не об этом.

Но что касается творений великих представителей Русской литературы, писавших свои произведения до реформы, то мы считаем, что здесь необходимо использовать ту орфографию, в которой их писали и издавали сами авторы. Вот какое мнение высказывал по этому вопросу поэт, писатель Александр Блок:

Высказывание Александра Александровича Блока, Русского поэта, писателя.

Как известно, большинство классиков были глубоко верующими людьми. Реформа же затронула, в том числе, и религиозную составляющую Русского языка. Бог, как Единый Творец, сразу перестал быть таким, превратился в языческого бога (с маленькой буквы).

Для примера приведём небольшой отрывок из романа Фёдора Михайловича Достоевского "Бесы". Вот как текст издавался при его жизни, в 1873 году:

Отрывок из произведения Фёдора Михайловича Достоевского

А вот как в 1957 году:

Не такого бога славили писатели в своих трудах!

В произведения классиков запустили бесов, а именно придумали несуществующую в Русском языке приставку «бес-» перед глухими согласными. На самом деле это не приставка, а корень. А кто же такой бес? Это чёрт, дьявол… Например, от этого корня образовано слово «бесноваться», т.е. страдать от душевной болезни. Вот что об этом писал современник реформы:

Высказывание Иванова Вячеслава Ивановича, Русского философа, доктора филологических наук.

Съ перваго взгляда можетъ показаться, что отъ этого же корня образовано и слово «небеса». Но это только въ новой орѳографіи, т.к. въ старой орѳографіи: слово "бѣсъ" пишется черезъ "ять", а "небеса" - черезъ "е". Вотъ очередное достоинство чтенія произведеній именно въ старой орѳографіи...

Между тѣмъ, мы и не замѣтили, какъ прочитали цѣлый абзацъ на языкѣ классиковъ, изгнали бѣсовъ изъ этихъ строкъ. Такъ давайте изгонимъ бѣсовъ и изъ твореній Достоевскаго, Пушкина, Толстаго, Тургенева, Гоголя… Они вѣдь ихъ туда не приглашали! Эти бѣсы были заброшены туда реформой. И на душѣ у насъ будетъ миръ!

Напослѣдокъ перейдемъ къ крайнему слову. Это слово Миръ. Съ реформой оскудѣли значенія и этого слова. А вѣдь ихъ нѣсколько: «миръ» въ значеніи «покой» и «міръ» въ значеніи «вселенная». Также сейчасъ есть слово «миро», которое обозначаетъ спеціально приготовленное и освященное ароматическое масло. На самомъ дѣлѣ правильное его написаніе черезъ ижицу: мѵро.

Многіе писатели умѣло использовали это различіе. Напримѣръ, Левъ Толстой назвалъ свое безсмертное произведеніе "Война и миръ" (хотя, существуетъ легенда, что онъ использовалъ въ названіи слово „міръ“. Однако всѣ прижизненныя изданія романа Толстаго выходили подъ названіемъ „Война и миръ“, и самъ онъ писалъ названіе романа по-французски какъ „La guerre et la paix“). Другой авторъ, Владиміръ Маяковскій, свою поэму озаглавилъ „Война и міръ“.


Нѣкоторые современники предсказывали реформѣ орѳографіи совсѣмъ недолгую жизнь. Вотъ какъ объ этомъ писала Маріэтта Шагинянъ, совѣтская писательница:

Высказывание Мариэтты Сергеевны Шагинян, Русской советской писательницы.

Аналогичныя мысли были и у философа Ивана Ильина:

Высказывание Ивана Александровича Ильина, Русского философа.

Газеты начала ХХ вѣка задолго до этихъ высказываній публиковали критическія статьи относительно планируемой реформы:

Начать свою дѣятельность мы собираемся съ переизданія такихъ произведеній Ѳеодора Михайловича Достоевскаго, какъ «Преступленіе и наказаніе», «Бѣсы», «Идіотъ»..., романа «Война и миръ» Льва Николаевича Толстаго. Также есть въ планахъ переизданіе въ авторской орѳографіи «Толковаго словаря живаго Великорускаго языка» Владиміра Ивановича Даля, нѣкоторыхъ произведеній Александра Сергѣевича Пушкина, Николая Васильевича Гоголя...

Предполагаемый тиражъ на первое время – по двѣсти экземпляровъ романовъ Достоевскаго и Толстого, соотвѣтственно «Преступленіе и наказаніе» и «Война и миръ», а также «Толковаго словаря живаго великорускаго языка» Даля. Изображеніе на обложкѣ будетъ максимально приближено къ титульнымъ листамъ изданныхъ во время жизни писателей произведеній.

Для осуществленія дѣятельности намъ необходимо закупить типографское оборудованіе: дупликаторъ (ризографъ), термоклеевую машину, рѣзакъ, ламинаторъ... Примѣрная стоимость оборудованія составитъ около 450 тысячъ рублей. Оставшуюся сумму отъ заявленной стоимости проекта мы планируемъ потратить на полученіе номеровъ ISBN въ Россійской книжной палатѣ, аренду небольшого помѣщенія въ Петербургѣ на первое время, закупку расходныхъ матеріаловъ и другіе накладные расходы.

Изначально мы планируемъ издавать книги въ мягкой обложкѣ. Съ развитіемъ нашей дѣятельности мы сможемъ пріобрѣсти болѣе производительное оборудованіе, перейти къ изданію въ твердой обложкѣ, открыть рабочіе мѣста, что немаловажно въ складывающейся сейчасъ въ Россіи экономической ситуаціи.

Распространеніе книгъ планируемъ проводить черезъ Интернетъ, книжныя и православныя выставки-ярмарки.

Подробнѣе о нашемъ проектѣ можно узнать отсюда.

Такъ давайте, Друзья, отдадимъ должное нашимъ великимъ писателямъ! Будемъ издавать и читать ихъ произведенія на томъ языкѣ, который они передали намъ, а мы его теряемъ…

Высказывание Льва Николаевича Толстого, Русского писателя.

Разсчитываемъ на Вашу поддержку, Друзья!

Высказывание Александра Сергеевича Пушкина, Русского писателя, поэта.

Частые вопросы