Перейдите в свой кошелек и переведите на этот адрес любую сумму.
Рекомендуем myetherwallet.com
"Величайшее богатство народа — его язык"
Михаил Шолохов
Русский язык чрезвычайно красив. Его настоящие хранители не могут спокойно слышать, как искажают слова и словоформы, ставят неверные ударения, не соблюдают орфографические и пунктуационные нормы.
Многих раздражает неправильное произношение глагола "звонить", такие ошибки как "оплатить за проезд", "извени" и многие другие.
В 90-х годах в наш язык пришел оборот "эта страна", являющаяся не только ошибкой русского языка, но и несущий в себе негативную составляющую.
Именно с этой ошибкой стилистики русского языка призван бороться наш проект.
Для реализации данного проекта мы выбрали формат, появившийся более 70 лет назад в нашей стране. Это лесопосадка в форме надписи.
Надписи из деревьев — разновидность геоглифов — гигантские надписи, выполняемые путём посадки деревьев. Несмотря на то, что создание гигантских надписей не было секретом, широкой общественности об их существовании стало известно только в 2008 году, благодаря развитию в Интернете спутниковой картографии.
В русском языке указательное местоимение «этот» лишь в некоторых случаях обозначает близкий предмет и является антонимом местоимения «тот», указывающего на дальний предмет: «Этот берег - крутой, а тот берег - пологий». В других же случаях оба эти местоимения обозначают предмет в ряду подобных при перечислении: «Эту девку зовут Марья, а ту - Дарья» (М. Горький). Иногда «этот» и «тот» просто выступают в качестве полных синонимов.
«Калька» - это непрофессиональный, неграмотный перевод. Типичная ошибка недостаточно квалифицированного переводчика пытаться придать универсальность лишь одному из значений слова, пусть даже наиболее употребительному. В различных языках редко встречаются полные эквиваленты, поэтому любой перевод приблизителен. Поэтому существует правило: если в переводимом тексте отсутствует эмфаза, если он стилистически нейтрален, то и в тексте перевода не должно быть эмфатической конструкции. Как воспринимает англоязычный читатель выражение «this contry»? Провоцирует ли оно его заподозрить автора этого выражения в недостатке патриотизма? Нет, это обычное для него выражение. Следовательно и в русском переводе не должно быть ничего непривычного для русскоязычного человека, ничего двусмысленного. То есть «this country» следует переводить на русский (в соответствующем контексте, разумеется) как «наша страна» и не ломать попусту копья.
Итак, необдуманно употребляющих выражение «эта страна» уместней было бы упрекнуть в недостатке речевой культуры, не сворачивая на тупиковый путь навешивания ярлыков.
Наш проект направлен на пропаганду грамотного русского языка и его верного применения.
Надпись #НашаСтрана должна стать видна для всех, кто прилетает в столицу Южного Урала и, как мы надеемся, станет интернет-мемом людей, которым дорог их родной язык.
Для реализации проекта необходимы средства на следующие цели:
1. покупка саженцев деревьев хвойных пород
2. покупка участка земли с/х назначения
3. создание сайта-презентации
Наш родной русский язык, несмотря на все его богатство, многообразие и адаптивность требует бережного и внимательного отношения. Только благодаря заботе о нем и правильному употреблению можно не только сохранить его, но и дать правильный вектор развития.
С уважением, команда проекта
*В ролике используется фрагмент фильма "ДухLess"
В этом году мне исполнилось 30 лет и появилось острое желание сделать то, что будет важно не только для меня, но и иметь значение для всей нашей страны. В силу своей профессиональной деятельности, связанной с ведением малого бизнеса в сфере туризма, я часто сталкиваюсь с вопросом того, насколько важен для каждого из нас родной, русский язык. Именно ради этого главного культурного достояния я и организую проект, о котором вы сейчас читаете.