Руководство DaVinci Resolve 12 на русском языке!
Россия
Переводы

Выберите вознаграждение

Новость №2
15 августа

Как и было ранее обещано, первый спонсор проекта - преподаватель школы Обучатор.рф Анатолий Котлинский поделился со мной и потенциальными читателями своим мнением о четырёх выбранных им для прочтения главах. Это были главы с 14 по 17 включительно.

Ниже привожу весь текст его сообщения:

  • Вы знаете — мне все нравится. Во первых выбор шрифта, форматирование текста и верстка. Те то что от оригинала это практически не отличается, а я знаю, что создать подобие порой гораздо сложнее, чем сделать что-то сызнова.

    Немного резануло глаза на вступительной части висящие однобуквенные союзы и заметная разница расстояний между словами. Но это профессиональная деформация, в моем случае.

    Очень здорово, что вы не старались переводить термины, оставили их в оригинальном написании, дав возможность искать инфу по ключевым словам в других источниках. Помню, как меня бесило, что в официальном русскоязычном учебник по Motion перевели буквально все и я должен был догадываться как терминология звучала в оригинале. Почему-то никому не приходит в голову переводить медицинскую латынь на русский, но вот профессиональные термины из монтажа, цветокоррекции и композитинга каждый норовит перевести на свое усмотрение.

    Как у любого зануды у меня конечно же есть замечания к переводу ;)
    Например, вместо "Новый Timeline можно создать так, чтобы он содержал..." — я бы предпочел перевести "Новый Timeline можно создать таким образом, чтобы..."

    Вместо "Если вы снимите переключатель Empty Timeline" — "Если вы дезактивирует чекбокс Empty Timeline"

    Вместо "Правой кнопкой щелкните папку" — "Правой кнопкой кликните по папке" или даже "Правой кнопкой кликните по папке, вызвав контекстное меню". И далее вы всегда "щелкаете", тогда как лично мне привычнее читать "кликать".

    Так же мне привычнее читать не "плейхед двигается", а "плейхед перемещается". "Движение" подразумевает любое направление, тогда как перемещение — только какое-то одно.

    Вместо "чтобы переместить Playhead" в текущую In Point" — "чтобы установить Playhead по текущей In Point"

    Вместо "...убедиться, что дорожек имеется достаточно много" — "что дорожек имеется в достаточном количестве".
  • Спасибо вам большое за возможность ознакомиться с вашим трудом.
  • Хочу обратиться к профессиональному сообществу с просьбой — если не поддержать материально, то как можно шире распространить информацию о проекте, для его успешного завершения. В это не простое время на энтузиастах все и держится.

Комментарии

Только спонсоры оставляют комментарии.