Международный краудфандинг запустился!
Получи поддержку со всего мира!
Начать

Перевод повести Мюррея Лейнстера "Белое пятно"

Великолепная повесть Великого Мастера научной фантастики М. Лейнстера о полете на чужую планету: этим все сказано! Подробнее
Перевод повести Мюррея Лейнстера "Белое пятно"
Великолепная повесть Великого Мастера научной фантастики М. Лейнстера о полете на чужую планету: этим все сказано!

Выберите вознаграждение

Бумажное книгоиздательство, как известно, вымирает, как динозавры, причем ситуация особенно безнадежная для фантастических рассказов и повестей, которые, при полном уже отсутствии у нас в стране журналов фантастики, нигде не берут. Очень редко (раз в несколько лет), можно что-либо опубликовать в популярных журналах. И все. И даже если удаетсяч издать бумажную книгу, то 95% идет посредникам (половину – магазину, 45% – издательству) – автору достается лишь 5% (от силы). И ждать эти крохи приходится порой годами. Я это знаю, потому что все уже проходил. В начале года у меня вышел роман в  издательстве «Аст» «Люди в сером», написанный в соавторстве с моим другом К. Юрченко. Роман является первой частью большого цикла про будущее нашего мира и отношения людей с инопланетянами, но продолжения издательство отказалось публиковать, пояснив: «Слишком сложно. Читатели это не поймут».

Честно говоря, меня давно уже бесит, когда издательства (или критики) берут себе право высказываться за всех читателей. Кроме того, в отличие от «Аста» и иже с ним, я НЕ СЧИТАЮ читателей и любителей фантастики тупыми идиотами, которые не в состоянии понять даже не философские трактаты, а приключенческие, детективные, развлекательные  вещи, которые пишем мы с Кириллом.

Одновременно я не только писатель, но и переводчик англо-американской НФ, занимаюсь ею с 1980-х годов. С тех пор вышло немало книг с моим переводами, но теперь положение с ними еще хуже, чем с отечественными произведениями. (Кто хочет узнать поподробнее о моих переводах – прошу сюда: http://fantlab.ru/translator870

За последние 5 лет «большие» издательства перестали даже рассматривать заявки и предложения на издание переводных книг. Ими была напрочь отринута классическая фантастика, из общего числа которой переведено едва ли 10 процентов, да и то не всегда лучших произведений. Издается лишь современный ширпотреб, многотомная, бесконечная «жвачка», не дающая пищи ни уму, ни сердцу.

Есть мелкие издательства и малотиражки, но их мало, на всех любителей фантастики не хватает, и стоимость книг у них очень высока, потому что типографии дерут втридорога и выше.

Я написал все это не ради критики, а просто чтобы было понятно, ПОЧЕМУ я считаю данную форму издания (сайты типа Бумстартера) провозвестниками книгоиздательства будущего. Современная форма книгоиздания – это ЦИФРА, издание в электронном виде. У всех уже есть дешевые и легкодоступные электронные «читалки». Не все читатели готовы психологически отказаться от «бумаги»,  но это дело времени. Нужно людям понять и прочувствовать одну простую вещь: цифровым изданиям не нужны посредники, забирающие 95 процентов прибыли. Цифровые книги должны быть гораздо дешевле «бумажных». И гораздо доступнее. Не нужно даже из дома входить. Да и леса наши это в немалой степени сбережет. УЖЕ начало сберегать с тех пор, как стали падать тиражи «больших» издательств.

Можно было бы раздавать произведения и переводы даром. Но писатели и переводчики тоже люди и почему-то хотят кушать каждый день (а отдельные гады вроде меня даже ДВА раза в день). Поэтому совсем даром не получится. Но за ОЧЕНЬ дешево – ради Бога!

Данный проект я открываю для того, чтобы иметь возможность перевести блестящую повесть Мюррея Лейнстера «Белое пятно».

Лейнстер, Мюррей (Leinster, Murray) псевдоним, наст. имя Дженкинс, Уильям Фитцджеральд (1896 - 1975)

Американский писатель, дебютировал в НФ рассказом «Сбежавший небоскреб» в 1919 году под именем Уилл Ф. Дженкинс, однако вошедший в анналы НФ именно как Лейнстер. Лучшие годы писателя начинаются в 1945 г., когда он публикует «Первый контакт». Затем следуют такие рассказы и небольшие повести, как «Светопреставление отсрочено» (1949 г. как Дженкинс), «Одинокая планета» (1949 г.) и наконец – «Исследовательский отряд» (1956 г.), получивший «Хьюго-56», а затем ставший частью романа «Колониальное обследование» (1955-56 гг., вариантное название «Исследователь планеты»). С этого времени Лейнстер больше внимания уделяет масштабным формам, а как раз они у него, по общему признанию критики менее значительны. Для иллюстрации: наиболее популярный сериал «Медицинская служба» наполовину состоит из сборников рассказов. Другая иллюстрация: ставший классическим рассказ Лейнстера «Безумная планета» (1920 г.) постоянно переделывался и дополнялся автором до романа «Забытая планета» (1954 г.), однако наиболее удачной считается самая первая публикация.

Можно долго писать о нем, а еще дольше читать то, что уже переведено. Однако, переведено-то меньше 40 процентов его творчества, причем «за бортом» остались настоящие шедевры фантастики. Повесть «Белое пятно» в приключенче6ской форме рассказывает о далеких планетах и о встречах людей с инопланетными формами жизни, в том числе, разумеется, и с разумными. Объемом повесть около 3 авторских листов (1 а.л. – 40 000 знаков).

Для работы над этой повестью мне нужен месяц. И весь этот месяц я должен что-то кушать, так что сумму прошу за нее чисто номинальную, «на прокорм».

Все, кто примет участие в спонсировании проекта, получат экземпляр повести в электронном виде в формате fb2, с оригинальными иллюстрациями.

Думаю, что могу открыть небольшой секрет. Вернее, большой такой секрет для нашей маленькой (а может, и не очень) компании. Дело в том, что эта повесть первая из ряда произведений М. Лейнстера самого расцвета е6го творчества про путешествия на далекие планеты. В целом планируется мною перевести солидный такой сборник в 14-15 авторских листов. Я не стану на каждое произведения открывать новый проект, а остальной сборник пойдет разом. И будет это, разумеется, при условии, если успешно завершится этот первый проект. Это начало. И прежде, чем работать дальше, я должен быть уверен, что все будет идти хорошо.

Я никогда не верил в пословицу, что первый блин всегда комом. Так что надеюсь, что найдутся любители фантастики, активные читатели, которые готовы заплатить считанные рубли, чтобы поддержать весьма плодовитое начинание. Главное – начать, а там раскрутится и будет приносить все более благоуханные и сочные плоды. Это я обещаю.

Напоследок хочу заметить, что я НЕ собираюсь выставлять ни готовую повесть, ни весь сборник, ни прочие свои переводы в бесплатный Интернет, равно как и в платный. Участники проекта же их получат с гарантией повесть, как только проект будет завершен, равно как я выполню и все остальные обещания, которые дал на странице проекта.