Настольная ролевая игра Fate Core на русском языке
Москва
Настольные игры

Выберите вознаграждение

Новость №30
31 августа
Новость №29
10 августа
Новость №28
04 августа

Привет, ребята. У меня так себе новости. Кубики и карты задерживаются. Насколько — точно пока не ясно. Максимум — до начала октября. Минимум — до середины сентября, но я бы на этот минимум не рассчитывала. К сожалению, в этом вопросе я ничего не контролирую, могу только ждать с вами.

В связи с таким развитием событий я официально сдвигаю срок релиза всего проекта на начало октября — сортировку, упаковку и рассылку наград надо делать одновременно для всех.

Честно скажу, я вижу в этом некоторый плюс, т.к. у Инструментария тоже есть хорошие шансы задержаться (там терминов у сумме больше чем в Fate Core, и они сложнее). Не так сильно, как кубикам, но всё равно дополнительное время не помешает.

Но я понимаю, что вам тут радоваться нечему. Простите, пожалуйста, за такой поворот. В следующий раз постараюсь поставить более реалистичные сроки. Оптовая закупка из-за границы — та еще история, как выяснилось.

Новые главы для ваших замечаний и критики выложу в следующий понедельник.

Спасибо за ваше терпение, и до связи.

Новость №27
22 июля
Новость №26
18 июля

Салют, спонсоры. Я обещала драфт перевода Fate Core вчера. Плохая новость: текст задерживается. Хорошая: задерживается ненадолго.

Сейчас расклад такой:

  • Главы 1, 2, 3, 6, 8, 9, 10 и 11 готовы полностью.
  • 1, 2 и 3 причесаны один раз.
  • Главы 4, 5, 7 в процессе перевода.
  • Если точнее, 4 почти готова, 5 готова наполовину, 7 начата.

Новый срок: понедельник 25 июля.

В том файле, который я выложу, будут все главы, кроме пятой и седьмой, их я добавлю по мере готовности.

Дополнительное время беру, чтобы:

1) Допричесать текст, пройтись по всему переводу полностью хотя бы один раз. Да, мы все понимаем, что это драфт, и он будет не идеальным, но, знаете, есть вещи, которые нельзя развидеть, и второй раз первое впечатление не создашь. Текст переводился несколькими людьми с разным стилем, там много ошибок, опечаток и неточностей. Хочется, чтобы при чтении у вас глаза не вытекали.

2) Добить главу 4.

3) Сверить термины, которые уже утверждены, чтобы в везде в тексте были именно они. Это уменьшит путаницу в дальнейшем как с вашей стороны, так и со стороны Indigo.

4) Отформатировать весь драфт в едином стиле, чтобы шрифты и заголовки не скакали. Будет удобнее читать.

Кстати, о терминах. Чтобы как-то заполнить паузу и приобщить вас (и спонсоров, и сочувствующих) к процессу перевода, начиная с завтрашнего дня в группе Indigo вконтакте, появятся посты-обсуждения по ключевым терминам игры. По тем самым инвоукам-компелам, которые многим из вас знакомы.

Эти термины пока не утверждены, и я хочу задействовать всю мощь вашего коллективного разума, чтобы найти им лучший перевод. До завтра, дорогие, и хорошего вечера.