Хаймы III. Апокалипсис
Санкт-Петербург
Художественная литература

Выберите вознаграждение

Новость №1
26 октября

Привет, мои дорогие подписчики!

Рада поделиться важной новостью - "Хаймы" переводятся на НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК! И это будет делать филолог-литературовед, ассистент кафедры кафедра немецкой филологии СПбГУ Михаил Клочковский. Планов - громодьё и мы начинаем их осуществлять!

Почему же первым языком перевода оказался немецкий, как-нибудь обязательно расскажу! Но главное сейчас это то, что немцам в скором времени тоже станет доступна эта волшебная история, потрясающая воображение!

Хотите интересную заметку? Михаил рассказал, что как оказалось, "Heim" на немецком означает "Дом" или же "Обитель" (в высоком гиперониме значений). "Обитель ощущений"...звучит красиво не правда ли? "Хаймы" Михаил Клочковский назвал обителью философии... Причем он "сознательно рассматривал не форму, не корень, не основу слова, но сумму, спектр его значений, лексическую семантику и пирамиду смыслов самого термина. Если вспомнить английское слово "Home" тоже имеет смысл "Дом"... Я же, так уж вышло (хотя я сама этого не планировала и не знала до сего момента) в своей книге дала определение близкого по звучанию слова более глубоко... ХАЙМЫ - ЭТО КЛЮЧИ... Ключи к обители... к Дому... Дому внутри себя...

Честно говоря, когда я писала книгу, то не задумывалась над столь высоким спектром реальных значений, близких к моему и не проводила аналогий... Просто писала по наитию, но уже сейчас понимаю, пообщавшись с философом, который знает толк в литературе, что моя книга настолько философски глубока, что я даже и не представляла...

А сколько ещё тайн хранится внутри... О-о-о, поверьте, сейчас многие смыслы и замыслы моего ПОДСОЗНАНИЯ, с помощью которого я писала видимо, я открываю сама для себя уже после написания... Сейчас... И для меня самой это ВЗРЫВ МОЗГА!)))

Что ж, в моих мечтах перевод на 40 языков... Первый - НЕМЕЦКИЙ. Поехали!)

Обещаю, дальше будет ещё интереснее!

С любовью, КМ

Комментарии

Только спонсоры оставляют комментарии.