Санкт-Петербург
Публицистика

Выберите вознаграждение

Новость №4
17 августа

Третья неделя идёт полным ходом! У нашей книги уже почти сто читателей, а ближайшая цель - половина суммы. Как вы, наверное, знаете, середина пути в краудфандинге - это самый медленный этап, поэтому самое интересное происходит за кадром. Вот об этом мы сегодня и расскажем.

Прежде всего, мы постоянно налаживаем контакты и ведём переговоры с крупными спонсорами - нашей книгой уже заинтересовался примерно десяток комикс-магазинов по всей России. Как правило, окупаются такие переговоры далеко не сразу: у любой фирмы есть какой-то свой внутренний график, и если о проекте узнали в августе, то предзаказ будут делать уже в сентябре. Поэтому пусть вас не смущает отсутствие крупных заказов на счётчике "Бумстартера": магазины будут вкладываться в последнюю треть - и её мы соберём довольно быстро. А вот от 100 до 200 тысяч нам предстоит идти вручную - поэтому мы будем благодарны за любой пост о проекте. Самое интересное, что чаще всего читатели приходят не из пабликов, а с чьих-то личных страниц. Задумайтесь - вдруг у вас в друзьях тоже есть поклонники "Звёздных войн", которые ещё не купили "Тайную историю"? :)

Отдельно мы хотим поблагодарить компанию "Dream Management", которая помогает нам на самом "Бумстартере". Они тоже собирают средства на замечательную книгу - сказку для детей и взрослых с иллюстрациями. Как и полагается хорошей сказке, название у неё совершенно безумное:

Если вам нравятся добрые и весёлые книги - заходите к нашим друзьям на огонёк!

Ну а теперь вернёмся в наш суровый мир киноиндустрии, космических опер и других страшных слов. Недавно мы уже рассказывали вам о том, как оформляем "Тайную историю". Но что самое главное в издании англоязычных книг? Конечно же, перевод! Цитатами из книги мы уже заполнили всю стену в группе, поэтому в качестве результата вы уже могли убедиться сами. А происходит всё вот как.

Сначала переводчик берёт новую главу и начинает искать в ней термины. Это могут быть имена и фамилии, компании, названия из вселенной "Звёздных войн"... Каждый термин обязательно ищется в Гугле - кто его уже переводил, как и почему? Если это имя - то мы не гадаем, а обязательно идём на YouTube послушать, как его произносят американцы (лучше всего - вообще найти, как представляется сам человек). После всех этих поисков наш огромный глоссарий в гугл-доке (там уже более 1000 строк!) подрастает ещё на пару десятков позиций.

Более того, перед выпуском книги мы пробежимся по глоссарию ещё раз - и если какой-то термин нам не понравится, то мы заменим его сразу во всех главах. Предупредим сразу: в книге есть кошмар любого ценителя правильных переводов - "лазерный меч". Почему не световой? Потому что Лукас, оказывается, сам использовал разные термины. В итоге в книге мирно уживаются "laser sword" и "lightsaber". Первый у нас станет лазерным, а второй - разумеется, световым.

Дальше начинается сам перевод. Надо сказать, у оригинала есть один существенный недостаток: автор очень любит длинные и перегруженные предложения на пол-абзаца. Даже те, кто хорошо читает по-английски, жалуются, что через книгу порой приходится "продираться". Наша задача - сделать так, чтобы язык стал столь же лёгким и увлекательным, как в статьях "Мира фантастики"!

↑ В оригинале всё, кроме курсива - это одно предложение

Таким образом, каждая фраза раз за разом полируется и переписывается - до тех пор, пока не станет ясной и доходчивой. Конечно же, для этого нужно, чтобы переводчик точно понимал, что пытается донести автор. Вывод? Самостоятельно гуглим и проверяем все факты и отсылки!

↑ Смотрим фильм "Дерсу Узала" ради одной строчки: у слова "grass" куча синонимов, а мы хотим понять, в траве или в сене герой укрывается от холода

В итоге у нас набрался целый список фактов, в которых автор по мелочи ошибся. В этом нет ничего страшного: сколько бы раз ни проходился редактор, что-нибудь да проскользнёт. Но в итоге у нас получится не только более красивое издание, чем в оригинале, но и более точное! :)

Вот такой список изменений мы на прошлой неделе отправили Майклу Камински. Автор утвердил правки и поблагодарил нас за кропотливый труд

Но нет предела совершенству! После Алексея (переводчика) по тексту обязательно проходится Ольга (редактор). А затем они вдвоём садятся и обсуждают каждую правку - и порой находят ещё более удачный вариант перевода, который не приходил в голову никому по отдельности.

Это у нас называется "хороший текст, мало правок".

Вот примерно такой работой мы занимаемся уже полтора года: первая глава была переведена аж в марте 2014-го. Вот почему мы так мечтаем о том моменте, когда книга наконец-то окажется у вас в руках - это будет финалом долгого и тернистого пути :)

Что ж, напомним ещё раз: наша кампания на "Бумстартере" - это предзаказ, и если вы ещё не купили "Тайную историю" - то сейчас самое время! А если купили - то обязательно расскажите о проекте друзьям. Пусть каждый, кто следит за новостями о VII Эпизоде, узнает, где прочитать о создании всех предыдущих!

Комментарии

Только спонсоры оставляют комментарии.